作为EA Sports旗下最受欢迎的足球模拟游戏,《FIFA15》凭借其真实的球员数据和细腻的操作手感,至今仍被许多老玩家津津乐道。今天我们就来聊聊游戏中那些令人印象深刻的球员中文译名,看看这些翻译背后有哪些有趣的故事。
1. 传奇球星的中文译名演变
在《FIFA15》中,梅西(Lionel Messi)的译名还保持着"梅西"这个经典翻译,而C罗(Cristiano Ronaldo)则被译为"C.罗纳尔多"。有趣的是,随着时间推移,现在国内媒体普遍使用"C罗"这个更简洁的称呼。
2. 那些令人困惑的翻译
游戏中有些球员的译名让人摸不着头脑,比如德国中场"Toni Kroos"被译为"托尼·克罗斯",而实际上"克罗斯"更接近德语发音。再比如法国球星"Paul Pogba"被译为"保罗·博格巴",这个翻译倒是相当准确。
3. 亚洲球员的特殊待遇
对于亚洲球员,《FIFA15》基本都采用了原名直译。比如日本球星"本田圭佑"就直接使用汉字名,韩国球员"孙兴慜"则被译为"孙兴民",这个译名直到现在还在被部分媒体使用。
"好的球员译名不仅要准确,还要朗朗上口。《FIFA15》在这方面做得相当不错,大部分译名都被沿用至今。" —— 资深足球解说员李明
4. 译名背后的文化差异
值得注意的是,游戏中的南美球员译名往往更贴近西班牙语发音。比如阿根廷前锋"Sergio Agüero"被译为"塞尔吉奥·阿圭罗",而不是英语发音的"阿奎罗"。
总的来说,《FIFA15》的球员中文译名整体质量较高,虽然存在一些小瑕疵,但大部分译名都经受住了时间的考验。这些译名不仅帮助玩家更好地认识各国球星,也成为了中国足球文化的一部分。